譯者的話: 翻譯需要勤加練習(xí),在翻譯中詩歌最不好譯,但同時詩歌翻譯留給譯者的空間也最大。中國的文化博大精深,中國的語言獨樹一幟,因此我特意用漢語的不同體裁,再次做了翻譯詩歌的嘗試,請全校師生評鑒。
In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers.
Today the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house——do not pass by like a dream.
白話譯文:
悄悄的,在靜寂的夜中,你邁著神秘的步子,走進(jìn)七月的雨幕,避開了所有人。
今天,晨光閉上雙眼,任東風(fēng)呼嘯,自享悠然。湛藍(lán)的天空永遠(yuǎn)清澈,縱有黑幕偶爾的遮避!
聽!那歌聲已隱入森林,塵世的門也已關(guān)閉。在這荒涼的路上,你是孤獨的行者。呵!我的朋友,我的摯愛,我的心早已向你敞開,不要像驚鴻飄然而逝!
七律古詩版轉(zhuǎn)譯:
細(xì)雨霏霏飄七月,沉沉靜夜獨自徨。
東風(fēng)不語聽天曲,殘月難圓隱霞光。
塵世情緣雖有盡,人生夙愿卻無雙。
心扉寂寞悄然放,可否同邀醉夢鄉(xiāng)。
詞牌轉(zhuǎn)譯:
細(xì)雨綿綿悄入世,靜夜風(fēng)情至。
清夢掩晨光,何懼東風(fēng),終有晴天示。
紅塵深處何人適,寂寞無人識。
若得意相通,最是銷魂,豈可飄然逝。
詩經(jīng)版轉(zhuǎn)譯:
霏霏細(xì)雨,靜夜沉之,在彼七月,步履勿哉。
瞻爾晨曦,東風(fēng)嘯之,在彼晴空,不懼云哉。
即曰歌止,門戶閉之,在彼荒街,嗟孤獨哉。
心之放矣,以為友之,在彼心田,匪驚鴻哉。
楚辭版轉(zhuǎn)譯:
細(xì)雨飄兮靜夜 七月行兮勿勿
晨曦明兮東風(fēng) 展晴空兮黑幕
歌行止兮林間 荒涼路兮獨行
心扉啟兮摯愛 有朋至兮來迎
(譯者系外語系教師)
|