小序:英文詩歌翻譯是我校外語系教師陳艷新的一個(gè)研究方向。此處登載的是陳老師就泰戈?duì)栐娂都村壤分械牡?/SPAN>1首詩歌,用三種中文的文言形式翻譯,以此進(jìn)行翻譯功能上的對(duì)比,供諸位鑒賞。
原文:
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
自由詩試譯
是你,使我不朽,
呵,是你永恒的歡情。
每一次的放逐都換回新生的血脈,
點(diǎn)點(diǎn)溶入那薄脆的圣杯。
那曾陪你穿山越溪的長笛,
早已奏出雋永清新的樂曲。
呵,你永恒的輕觸,讓我那纖弱的心,
絲絲溶化為不盡的狂喜,美妙難言。
呵,我那張開的素手被你賦予了無窮的恩賜,
時(shí)世變遷,蒼海桑田,
不盡地索取,
你依然將生命給予。
古詞試譯之蝶戀花
歲月年華何不朽,
亙古歡情,一世綿長久。
世事輪回風(fēng)雨后,
玉樽更染黃昏酒。
輕觸纖心言共守,
笛曲悠長.同渡關(guān)山陡。
無盡恩情托素手,
桑田蒼海青山久。
古詩試譯之七律
清心不朽久同游,世事輪回亙古秋。
葦?shù)演p吹同越嶺,風(fēng)鈴悄喚共沙舟。
幽香去夢(mèng)化狂喜,翠色來朝丟淡愁。
不盡恩情常賦予,青山依舊為君留。
(作者系外語系教師)
|